loading...
Step To Learning
آخرین ارسال های انجمن
نویسنده بازدید : 2391 سه شنبه 12 اردیبهشت 1391 نظرات (0)

Campus یکی از جدیدترین متدهای آموزش زبان فرانسه است که موسسه هایی مانند قطب راوندی نیز از سال 89 در حال استفاده از این متد بجای متدهای قدیمی تر مانند کتاب قفله هستند. این متد در 4 کتاب تدوین شده است و بنظر من یکی از بهترین هاست. 

طبق گفته های دوستان در سایت اپلای ابرود:

  • Campus 4 شما را به سطح C1 می رساند یا ADVANCED
  • Campus 3 شما را به سطح B2 می رساند یا INTERMEDIATE
  • Campus 2 شما را به سطح B1 می رساند یا LOWER INTERMEDIATE
  • Campus 1 شما را به سطح A2 می رساند یا FALSE BEGINNER
CAMPUS 1   --  METHODE DE FRANCAIS

 کتاب campus 1

  Download campus 1 PDF  size:70MB

دانلود کل فایلهای صوتی یکجا از اینجا با پسورد uztranslations

======================================

کتاب تمرین کامپوس 1 ::: Campus 1 Cahier D'exercices

کتاب تمرین campus 1

 دانلود کتاب تمرین کامپوس 1 

 

در جلد یک کتاب کامپوس، یک ترانه در صفحه 137 از lynda lemay می بینید، خانم خواننده که لیندا نام داره، خودش کبکی است و این شعر رو برای تفاوت های کبک و فرانسه خونده و زبان شعر کمی با طعنه کنایه به فرانسوی هاست!

دانلود فایل آهنگ + متن ترانه Le Maudits Français

==================================================

CAMPUS 2 METHODE DE FRANCAIS

کتاب فرانسه campus 2

دانلود کتاب campus 2 

Download Audio CD1 , CD2 

==================================================

CAMPUS 3 + MP3 files  --  METHODE DE FRANCAIS   

کتاب کمپوس 3

دانلود کتاب : DjVu format  - PDF format

 Download Audio files : soon

=====================================

 CAMPUS 4 METHODE DE FRANCAIS + corriges 
کتاب کامپوس . کمپوس

Méthode de français Campus 4 :: livre, cahier, corriges 
  سطح این کتاب  DELF B2 and DALF C1  

شامل کتاب اصلی و کتاب تمرین و حل المسائلش است.

 دانلود کامپوس 4 


نویسنده بازدید : 318 جمعه 08 اردیبهشت 1391 نظرات (0)


روش گفتن ملیت

Woher kommen Sie? 

ich bin Brite

 شما اهل کجا هستید

من اهل بریتانیا هستم(مذکر)

Woher ist Anne? 

sie ist Britin

 آنا اهل کجاست؟

او اهل  بریتانیا است

Woher kommt Urs? 

er ist Schweizer

 اورس اهل کجاست؟

او اهل سویس است(مذکر)

Woher bist du? 

ich bin Schweizerin

 تو اهل کجایی؟

من اهل سویس هستم(مونث)

فایل صوتی مکالمه

  Iranerin                     Iraner                          Iran

 نام کشورملیت(مذکر)ملیت(مونث)
The Andorran flagAndorraAndorranerAndorranerin
The Australian flagAustralienAustralierAustralierin
The Belgian flagBelgienBelgierBelgierin
The Brazilian flagBrasilienBrasilianerBrasilianerin
The Bulgarian flagBulgarienBulgareBulgarin
The Chinese flagChinaChineseChinesin
The Danish flagDänemarkDäneDänin
The German flagDeutschlandDeutscherDeutsche
The British flagEnglandEngländerEngländerin
The Estonian flagEstlandEsteEstin
The Finnish flagFinnlandFinneFinnin
The French flagFrankreichFranzoseFranzösin
The Greek flagGriechenlandGriecheGriechin
The British flagGroßbritannienBriteBritin
The Indian flagIndienInderInderin
The Irish flagIrlandIreIrin
The Icelandic flagIslandIsländerIsländerin
The Italian flagItalienItalienerItalienerin
The Japanese flagJapanJapanerJapanerin
The Canadian flagKanadaKanadierKanadierin
The Colombian flagKolumbienKolumbianerKolumbianerin
The Croatian flagKroatienKroateKroatin
The Latvian flagLettlandLetteLettin
The Liechtenstein flagLiechtensteinLiechtensteinerLiechtensteinerin
The Lithuanian flagLitauenLitauerLitauerin
The Luxembourg flagLuxemburgLuxemburgerLuxemburgerin
The Maltese flagMaltaMalteserMalteserin
The Macedonian flagMazedonienMazedonierMazedonierin
The Mexican flagMexikoMexikanerMexikanerin
The Moldovan flagMoldawienMoldawierMoldawierin
The Monegasque flagMonacoMonegasseMonegassin
The New Zealand flagNeuseelandNeuseeländerNeuseeländerin
The Dutch flagdie NiederlandeNiederländerNiederländerin
The Norwegian flagNorwegenNorwegerNorwegerin
The Austrian flagÖsterreichÖsterreicherÖsterreicherin
The Polish flagPolenPolePolin
The Portuguese flagPortugalPortugiesePortugiesin
The Romanian flagRumänienRumäneRumänin
The Russian flagRusslandRusseRussin
The British flagSchottlandSchotteSchottin
The Swedish flagSchwedenSchwedeSchwedin
The Swiss flagdie SchweizSchweizerSchweizerin
The Slovakian flagdie SlowakeiSlowakeSlowakin
The Slovenian flagSlowenienSloweneSlowenin
The Spanish flagSpanienSpanierSpanierin
The South African flagSüdafrikaSüdafrikanerSüdafrikanerin
The South Korean flagSüdkoreaSüdkoreanerSüdkoreanerin
The Czech flagdie Tschechische Republikder Tschechedie Tschechin
The Tunisian flagTunesienTunesierTunesierin
The Turkish flagdie Türkeider Türkedie Türkin
The Ukranian flagdie Ukraineder Ukrainerdie Ukrainerin
The Hungarian flagUngarnUngarUngarin
The American flagdie USA(US-)Amerikaner(US-)Amerikanerin
The British flagWalesWaliserWaliserin
The Cypriot flagZypernZypriotZypriotin

نویسنده بازدید : 288 جمعه 08 اردیبهشت 1391 نظرات (0)


Herr Dr Schmidt: Guten Morgen,Frau Müller
آقای دکتر اشمیت: روز بخیر(سلام)، خانم مولر
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
?Frau Müller:Guten Morgen, Herr Doktor Schmidt. Wie geht es Ihnen
خانم مولر. روز بخیر آقای دکتر اشمیت. حال شما چطور است؟
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
?Herr Dr:Schmidt.Sehr gut, danke. Und Ihnen
آقای دکتر اشمیت: خیلی خوب، ممنونم. و شما چطورید؟
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Frau Müller:Leider nicht sehr gut
خانم مولر:متاسفانه، نه خیلی خوب
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
.Herr Dr: Schmidt.Oh, das tut mir Leid
آقای دکتر اشمیت: اوه.متاسفم.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Frau Müller:Auf Wiedersehen, Herr Doktor Schmidt.
خانم مولر: خدا نگهدار، آقای دکتر اشمیت
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Herr Dr. Schmidt: Auf Wiedersehen.
آقای دکتر اشمیت: خدانگهدار



دوستان این هم آدرس فایل صوتی مکالمه است، اگر خواستید دانلود کنید و گوش کنید.

نویسنده بازدید : 371 جمعه 08 اردیبهشت 1391 نظرات (0)

?Kennen Sie ein gutes Hotel

آیا هتل خوبی می شناسید؟

----------------------------------

?Was wunschen Sie

چه فرمایشی دارید؟

-----------------------------------

Ich wünsche ein zimmer.

من یک اتاف می خواهم.

----------------------------------

Wir haben nichts frei.

هیچ اتاق خالی نداریم

-----------------------------------

Dieses zimmer ist zu klein.

این اتاق خیلی کوچک است.

------------------------------------

?Zeigen Sie ein anderes zimmer

یک اتاق دیگر نشان بدهید.

------------------------------------

?wo ist das das telefon

تلفن کجاست؟

-------------------------------------

!kann ich das zimmer sehen

میشه اتاق را بیینم؟

------------------------------------

?    Haben Sie ein zimmer  mit Bad

آیا یک اطاق با حمام دارید؟

-----------------------------------

Nur einen Monat.

فقط یک ماه

-----------------------------

?Wann gibt es frühstück

چه وقت صبحانه صرف میشود؟

--------------------------------

Für vier Tage.

برای چهار روز

----------------------------------

?Ist alles einbegriffen

آیا همه چیز حساب شده؟

-------------------------------

Gut,Ich nehme das zimmer.

بسیار خوب اتاق را قبول دارم

نویسنده بازدید : 365 جمعه 08 اردیبهشت 1391 نظرات (0)


لغات مشترک آلمانی و سایر زبان ها(به ویژه فارسی) مطلب 1

در درس قبلی حروف الفبا آلمانی را کار کردیم ولی همانطور که قول داده بودم قصد دارم در بین دروس آلمانی که به شما می آموزم مطالب جالبی هم مطرح کنم که در جاهای دیگر کمتر با آن مواجه شده اید(یا اینکه اصلا با آن مواجه نشده اید). قبل از اینکه بروم سراغ بقیه آموزش آلمانی و کار اصلی خود را شروع کنیم گفته بودم کلمات مشترک آلمانی و سایر زبان ها به ویژه فارسی را بین درس ها بیان می کنم.خوب برای اینکه هنوز زیاد درباره این زبان برایتان توضیح نداده ام و ممکن است زیاد با این زبان آشنا نباشید مطلبی را همانطور که قول داده بودم به عنوان نمونه در زیر قرار داده ام در درس های بعدی مطالب در این سبک بیشتر قرار می دهم  امیدوارم با خواندن مطلب زیر  به زبان آلمانی بیشتر  علاقمند خواهید شد :

زبان آلمانی و پارسی چند هزار سال پیش بسیار شبیه هم بوده اند و هنوز هم پس از گذشت سالیان دراز تقریبا در برخی از جهات شبیه به  هم مانده اند برای تشویق شما من چند نمونه از شباهت های این دو زبان را برایتان بیان می کنم :


در شمارش از یک مدل پیروی می کنند ، برای نمونه عدد 65 در زبان پارسی (که هنوز در بسیاری از روستا ها این جور مانده است) به شکل پنج و شصت و نه شصت و پنج خونده می شه ، در آلمانی هم دقیقا این جوره 
25 ---> fünfundzwanzig

(که fünf یعنی عدد ۵ و zwanzing نیز یعنی عدد 20)

در هر دو زبان ، مادر (Mutter)، پدر (Vater)، برادر (Bruder)، دختر (Tochter) و کلی واژه های دیگه مانند کلمه است (ist)  ، عدد هشت و حتی عدد نه (Acht , Neun)  مشترک هستند ...

ساختار جمله در آلمانی با زبان ما تقریبا یکسان و اصلا مانند انگلیسی نیست ...چند نمونه برای روشن تر شدن
 : 
Ich möchte nach Iran fahren

معنی لغتی:

من - می خواهم - به -ایران - بروم (رفتن
)

از درس بعدی آموزش اصلی زبان آلمانی را شروع خواهم کرد.




نویسنده بازدید : 361 سه شنبه 05 اردیبهشت 1391 نظرات (0)
دانلود انیمیشن Rio 2011 - روایتی هیجان انگیز از زندگی یک طوطی

سازندگان انیمیشن بسیار معروف و محبوب عصر یخبندان حالا با تلاش و خلاقیت خود کارتون زیبایی را خلق کرده اند که Rio نام گرفته است. داستان زندگی طوطی آبی رنگی که به نظر خودش در جهان تنهاست و هیچ کس از نسلش باقی نمانده اند جنگل های ریودوژانیرو در برزیل که بسیار هم خوش آب و هوا هستند زیستگاه این پرنده هستند اما به دلایل مختلف این پرنده مجبور می شود جنگل های بارانی را ترک کند . داستان از جایی جذاب تر می شود که این پرنده که کمی هم تنبل است به همراه چند پرنده دیگر به دست قاچاقچیان می افتد و بر حسب اتفاق نمونه ای شبیه خود را در شهری دیگر پیدا می کند که اتفاقا هم نسلش یک طوطی دختر است ؛ این پرنده تلاش می کند تا با این طوطی دختر ارتباط برقرار کند اما در نگاه اول این عشق دو طرفه ایجاد نمی شود تا این که ...


مشخصات

نام لاتین: Rio 
نام فارسی: ریو 
دسته بندی فیلم: Animation | Comedy | Adventure 
شرکت سازنده: Blue Sky Studios, Twentieth Century Fox Animation 
کارگردان: Carlos Saldanha
نویسنده: Carlos Saldanha (story), Earl Richey Jones (story), and 5 more credits
بازیگران: Jesse Eisenberg, Anne Hathaway and George Lopez
تاریخ نمایش عمومی: 8 April 2011
زبان: English
امتیاز IMDb از نظر کاربران: 7.0/10
مدت زمان: 96 (دقیقه)
کیفیت ویدئو: BDRip 
فرمت ویدئو: Mkv | 1280x528 | 23fps
فرمت صدا: MPEG | 128kbps | 48KHz
تاریخ انتشار: 10:10 - 2012/02/09



نویسنده بازدید : 746 جمعه 01 اردیبهشت 1391 نظرات (0)


word dummy 4.0

: عنوان بازی

زبان انگلیسی راهنمایی و دبیرستان

: سطح آموزشی
: توضیحات کوتاه
word dummy 4.0این بازی، یک بازی آموزشی برای تمام افرادی است که شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرده اند. هدف بازی، حدس لغت انتخاب شده است. البته با انتخاب هرحرف اشتباه، تصویری در کادر کنار آن کامل می شود و کاربر باید قبل از کامل شدن این تصویر، لغت صحیح را پیداکند. نصب و کاربرد آن بسیار آسان است و کاربر به صورت تعاملی لغت های انگلیسی را فرا خواهد گرفت. کلماتی که در این بازی به شما پیشنهاد می شود از بین دو دیکشنری موجود در هسته ی این نرم افزار انتخاب شده اند. دیکشنری اول شامل 1000 لغت پایه ای و دیکشنری دوم شامل 14000 لغت از لغات پرکاربرد زبان انگلیسی است. می توانید از طریق گزینه ی دیکشنری در منوی این نرم افزار با توجه به سطح لغات خود، یکی از دو دیکشنری مذکور را انتخاب کنید
Serial: CE2S-HD8E-F7DJ-8KS


نویسنده بازدید : 395 پنجشنبه 31 فروردین 1391 نظرات (0)

Thundercats 2011 HDTVRip Mkv

|دانلود با لینک مستقیم از سرور سایت|

برای اولین بار در سایت های ایرانی با ترجمه و زیرنویس فارسی اختصاصی سایت دانلود ها



Thundercats 2011 دانلود انیمیشن گربه های برق آسا   Thundercats 2011

 

نام انیمیشن : Thundercats ، گربه های برق آسا – قسمت های ۱ تا ۱۷

ژانر : انیمیشن ، اکشن ، حادثه ای

سال انتشار : ۲۰۱۱ – ۲۰۱۲

وضعیت : در حال  پخش 

مدت زمان : ۱۹ قسمت ۲۲ دقیقه ای

حجم : به طور میانگین هر قسمت ۸۵ مگابایت

کیفیت : HDTVRip

امتیاز : ۸٫۳ / ۱۰ 

زیرنویس  فارسی : زیرنویس فارسی اختصاصی تیم ترجمه دانلودها

خلاصه داستان : Thundercats یا گربه های برق آسا ، نام سریالی انیمیشنی است که در ۱۲ قسمت ساخته شده و از تاریخ ۷ مرداد پخش آن شروع شد و سایت دانلودها همزمان با پخش آن ، این انیمیشن را در سایت قرار خواهد داد . در خلاصه داستان این انیمیشن فوق العاده جذاب آمده است : روز های صلح و کامیابی بر روی " زمین سوم " بود ، در دورانی که یک امپراطوری مافوق امپراطوری های دیگر بود و با عدالت و چنگال های برنده فرمانروایی می کرد . اگرچه پیشگویی های نوشته شده در کتاب نادیده گرفته می شدند ، فاجعه ای بزرگ در راه بود . نوشته شده بود که او با آتش متولد خواهد شد ، پادشاهی که مردمش را در برابر ارواح باستانی خبیث به سوی پیروزی هدایت می کند و …


نویسنده بازدید : 383 سه شنبه 22 فروردین 1391 نظرات (0)


دانلود مجموعه آموزش زبان انگلیسی Understanding English Speech
| شامل 10 سی دی آموزش درک دقیق و بهتر مکالمات زبان انگلیسی با لینک مستقیم |
در این پست وب سایت میهن دانلود مجموعه ای را با عنوان Understanding English Speech برایتان آماده کرده ایم. این مجموعه یک مجموعه پرطرفدار آموزش زبان انگلیسی است که برای تقویت و درک بهتر مکالمات زبان انگلیسی ساخته شده است. میتوان گفت یکی از مشکلات زبان آموزان در کلاس های آموزش زبان درک نادرست کلمات و جملات زبان انگلیسی است که توسط اساتید بیان می شود. در واقع فرد تا زمانی که با همکلاسی های خود مکالمه می کند مشکلی ندارد زیرا سطح درک آنها هم مانند خود اوست ولی وقتی وارد یک کشور خارجی می شود به محض اینکه قصد صحبت و برقراری ارتباط با مردم آن کشور را دارد با مشکل رو به رو خواهد شد زیرا آنها به دلیل اینکه زبان انگلیسی، زبان مادریشان محسوب می شود خیلی روانتر و سریعتر صحبت می کنند که در این میان بسیاری از کلمات و جملات برای فرد اصلآ معنا و مفهوم ندارد زیرا او در منابع آموزشی خود درک درستی از جملات نداشته است از همین رو علاوه بر اینکه توانایی مکالمه صحیح با دیگر افراد آن جامعه را ندارد، حتی در انجام کارهای روزانه خود مانند خرید کردن، سوال پرسیدن و ... نیز دچار مشکل می شود. این مجموعه به شما کمک می کند تا درک صحیحی از کلمات و جملات زبان انگلیسی داشته باشید و در هنگام مکالمه با افراد دچار مشکل نشوید. در واقع این مجموعه به شما کمک می کند تا مفهوم درست کلمات و جملات انگلیسی را دریابید تا بتوانید علاوه بر اینکه صحبت های طرف مقابل را کاملآ درک کنید، به صورت روان نیز با او صحبت کنید. این مجموعه شامل 10 سی دی آموزش زبان انگلیسی است که در هر کدام از سی دی ها 350 کلمه به زبان آموزان آموزش داده می شود. همچنین سی دی های این مجموعه به ترتیب دارای سطوح مقدماتی تا پیشرفته هستند. یکی از ویژگی های این مجموعه پشتیبانی از لهجه مردم کشورهای مختلف است که به زبان انگلیسی صحبت می کنند در واقع درون این مجموعه لهجه های انگلیسی (بریتانیایی و آمریکایی)، اسپانیایی، آلمانی، فرانسوی و ایتالیایی قرار گرفته است که زبان آموز میتواند با انتخاب لهجه مورد نظر خود به کلمات و جملات با لهجه انتخاب شده گوش دهد و با طرز گویش افراد با لهجه های مختلف آشنا شود. از امکانات این مجموعه میتوان به مواردی همچون کاهش یا افزایش سرعت پخش کلمات و جملات توسط برنامه و همچنین امکان مقایسه صدای خود با استاندارد برنامه اشاره کرد بدین صورت که ابتدا مکالمه توسط برنامه پخش می شود و شما خود همان مکالمه را توسط میکروفن وارد برنامه می کنید و سپس برنامه اقدام به آنالیز صدای شما با صدای استاندارد می کند و نتایج این برسی را در اختیار شما قرار می دهد.
جهت دانلود و توضيحات تکميلي به ادامه مطلب مراجعه فرمایید ...
نویسنده بازدید : 417 پنجشنبه 11 اسفند 1390 نظرات (0)

قيدها

از قيدها براي اضافه کـردن اطلاعاتي بـه يک عبارت استفاده مي‌شود. همچنين قيدها مي‌توانند به يک کلمه ديگر از جمله به يک صفت يـا قيد ديگر نيز اطلاعاتي اضـافه کننـد کـه در ايـن صورتمعرف (modifier) ناميده مي‌شوند.

 


 

بقیه در ادامه مطلب

نویسنده بازدید : 506 یکشنبه 07 اسفند 1390 نظرات (0)

فهرست افعال بي‌قاعده (نامنظم)

در جدول زير مهمترين و رايجترين افعال بي‌قاعده به همراه معني آنها آورده شده است. بديهي است تعداد افعال ياد شده بيشتر از اين مقدار است، اما چون يادگيري آنها براي زبان‌آموزان چندان الزامي نيست، از ذکر آنها خودداري شده است.

مصدر

گذشته ساده

اسم مفعول

معاني اصلي

arise

arose

arisen

برخاستن، بلند شدن، رخ دادن

awake

awoke

awoken

بيدار کردن، بيدار شدن

be

was, were

been

بودن، وجود داشتن





بقیه در ادامه مطلب

 

نویسنده بازدید : 633 چهارشنبه 19 بهمن 1390 نظرات (0)

Offices and Cubicles - Interactive Practice

اداره،اتاق بندی


۱  

A: "How are things at work?"
B: "It's not too bad. But I hate our office setting."
A: "Are you in a cubicle?"
B: "No. I would be happy with a cubicle. We have 10 desks all in a large room. The supervisor is at one end with a view of everyone."
A: "That sucks. You have no privacy."
B: "I know. I can't even take a small break because everyone is watching. But that's not the worst part. I can hear everyone talking all day long and it's so distracting."
A: "I feel sorry for you."
B: "I can't even complain about something to the supervisor because everyone can hear."
A: "Why do they have the office set up like that?"
B: "I'm not sure. Maybe they want to save money, or maybe they think it's more effective."
A: "Is anybody in an office?"
B: "Only the people above the supervisor."
A: "Maybe if they got out of their office and worked in the open space they would realize how terrible it is."
B: "I guess I'll just have to tolerate it for now."

 
۲  

  
A: "Do you have cubicles in your company?"
B: "No. Everyone has their own office."
A: "You're so lucky. I'm in a cubicle."
B: "I'm so glad we have our own office. There is so much privacy and we can take breaks whenever we want."
A: "How does management know if you are working or not?"
B: "Our company doesn't really keep track of little details. Our performance is based on our assignments and projects. Management doesn't care when it's done, they just want the person to do a good job and turn it in on time."
A: "I like that method. In our company, our manager wants to know every detail almost every hour. If we are a little behind, the manager gets mad and starts worrying."
B: "I would hate that environment."
A: "I agree. It's not a good work environment. Do you ever play video games in your office?"
B: "Not when it is busy, but when we are experiencing a down time, I close the door and start a game of Star Craft. If someone comes in, I quickly switch the view on the monitor."
A: "You're so lucky."
B: "I don't take it for granted, but I wouldn't mind a window office soon."
A: "Shut up you freak."

نویسنده بازدید : 308 شنبه 15 بهمن 1390 نظرات (0)

Golf – Interactive Practice

Golf

۱  
      
 
A: “Hey Steve. When’s the next time you're going to play golf?”
B: “I’m going out this Saturday.”
A: “Do you already have a foursome?”
B: “Unfortunately, we do. Let’s plan for something together for Wednesday. We can go right after work.”
A: “That sounds good. Where do you want to play?”
B: “We won’t have much time, so let’s play somewhere close to work.”
A: “How about Bellevue? It’s pretty close.”
B: “How much does it cost over there?”
A: “Twilight rates are 21 dollars.”
B: “That’s pretty good. Let’s do it.”
A: “Aright. I’ll get a tee time for Wednesday at about 4:00.”
B: “Make it 4:15. I won’t get off until 4:00.”
A: “Ok. I’ll call you later when I get a tee time.”
B: “Sounds good. I’ll see you on Wednesday then.”
A: “Aright. Have fun on Saturday.”
B: “Will do.”

--------------------------------------------------------------------------------
۲  
      
 
A: “How did you golf on Saturday?”
B: “I did pretty good. I shot a 13.”
A: “Not too bad. I thought you were going to break single.”
B: “I had a chance. I shot a 4 on the front nine, but the back nine killed me.”
A: “What happened?”
B: “My drive was totally off. All of the sudden, I started hooking the ball. I hit two balls OB, and that killed me score right there.”
A: “That sucks. You could have broken single if it wasn’t for the penalty strokes.”
B: “Yeah. I was so frustrated after that hole. But overall, I shot well, so I’m not too disappointed. How about you? How have you been hitting lately?”
A: “I hit great on the range, but when I get on the course, I can’t seem to hit the ball right.”
B: “That happened to me for the longest time. It just takes time and practice. When you go out on the course more often, that problem will fix itself.”
A: “I’m still trying to break 90. I’ve been hitting in the mid nineties for ever.”
B: “How far does your driver go?”
A: “I don’t use it that much. I use my 3 wood more. I’m not consistent with the driver to use it.”
B: “You gotta keep practicing with it. Eventually you’ll get the hang of it.”
A: “Yeah. I practice with it on the range, but I’m not making any progress on it.”
B: “Let’s go to the range together and I’ll check out your swing.”
A: “That sounds good. Let’s go tomorrow night.”
B: “Ok. That will give us practice for our round on Wednesday.”
A: “I’ll meet you there at 6:30.”
B: “Ok. See you tomorrow then.”

 

نویسنده بازدید : 300 پنجشنبه 13 بهمن 1390 نظرات (0)

Examinations

امتحانات

 

در این بخش سوالاتی که معمولا در رابطه با امتحانات با آن برخورد می کنید را آورده ایم

 

اصطلاحاتی که با امتحان دادن مرتبطند


Examination
Mid-term
Finals
Test
Quiz
Pop-quiz
Exam
Take-home final
Research paper
Final paper
Report
Essay
Presentation
Open-book test/final

 

سوالات

 

 
"How many tests did you have to take in your Math class?"
"What was the mid-term like?"
"How much percentage is the mid-term towards the final grade?"
"Do you have to write any papers in that class?"
"How many pages did you have to write for your essays?"
"Was the open-book exam hard?"
"How difficult was the take-home final?"
"Was the final exam short answer questions, or was it multiple choice?"
"Did you have any pop-quizzes in your geology class?"
"How much time did you get to write your research paper?"
"How often did you have a quiz?"
"What day did you take your final?"
"When did you take your final?"
"Are you done with your mid-terms?"
"When is finals week?"
"The syllabus for the econ class says you have six exams. What were they like?"
"How difficult is the mid-term for psychology 101?"


نویسنده بازدید : 384 سه شنبه 11 بهمن 1390 نظرات (0)

(Simple Present)
در زبان انگلیسی به سه طریق زمان حال ساده شناخته می شود:

الف: اگر عملی در زمان های مشخص تکرار شود فعل آن جمله زمان حال ساده است که اغلب با قیودevery week , every day و ... به کار می رود.

I go to school everyday.
I go to Rasht every week.
I study a book every night.
We eat Omlet every week.
They come here every day.

he always comes late.
They always go mountaine climbing.
She often works at the weekend.
It's often difficult to translate poetry.
This type of accident happens often
I often go to his house  
Women usually live longer than men. 
Usually I wear black shirt. 
The drive usually takes 15 or 20 minutes.


ب- برای بیان بیان حقیقت یا عادتی زمان حال ساده به کار می‌رود.
- The earth moves round the sun.
- ٰSky is blue.
- Snow is white.
- Grass is green.
طرز ساختن زمان حال ساده:

حال ساده تمام افعال مصدر بدون to می باشد (بغیر از افعال معین) و فقط در سوم شخص مفرد حرف s به فعل اضافه می شود و افعالی که به , sh, x, o, ss, ch, sh ختم شوند در سوم شخص مفرد es گرفته و افعالیکه به y ختم شوند، اگر قبل از y حرف بی صدا باشد ies گرفته و اگر قبل از y حرف با صدا باشد فقط به آخر آن حرف s افزوده می شود.


طرز منفی و سوالی کردن حال ساده

اگر جمله ای دارای فعل کمکی بود may, can و غیره، برای سوالی کردن جمله آنها را قبل از فاعل ذکر کرده و برای منفی کردن فقط not بعد از افعال کمکی آورده ولی اگر جمله فعل معین نداشت برای سوالی کردن زمان حال ساده کلمه do را قبل از فعل و برای سوم شخص مفرد کلمه does را قبل از فعل آورده و برای منفی کردن don't را قبل از فعل اصلی و doesn't را برای سوم شخص مفرد آورده و هر گاه doesn't و یا does در جمله به کار رود، در جمله همیشه s ویا es فعل اصلی حذف می شود.
I go
I don't go
?Do I go
he goes
he does not go
?does he go

نویسنده بازدید : 552 سه شنبه 11 بهمن 1390 نظرات (0)
"You are responsible for you."
  • ترجمه: "تو مسئول خودت هستی"
    • معادل فارسی: "هر کسی رو تو گور خودش میذارند"
"You can catch more flies with honey than with vinegar."
  • ترجمه: "با عسل بهتر میتونی حشره بگبره تا با سرکه"
    • مترادف فارسی: "زبون نرم مار رو از سوراخش میکشونه بیرون"
"You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink."
  • See also Dorothy Parker: "You can lead a horticulture, but you cannot make her think."
  • ترجمه: "میتونی اسب رو ببری دم آب اما نمیتونی وارادش کنی که بخورش"
"You can't have it both ways."
  • "You can't have your cake and eat it too."
    • Possible Interpretation: You cannot enjoy two mutually-exclusive benefits of the same situation.
  • ترجمه: "نمیتونی دوتاش رو بخوای - نمیتونی هم کیکت رو بخوری هم نگهش داری"
    • مترادف فارسی: "هم خر و میخوای هم خرما؟"
"You can't judge a book by its cover."
  • ترجمه: "از روی جلی کتاب نمیشه درباره اون قضات کرد"
    • مترادف فارسی: "نمیشه از روی ظاهر آدما قضاوت کرد"
"You can't make an omelette without breaking eggs."
  • ترجمه: "بدون شکستن تخم مرغ نمیشه املت درست کرد"
"You can't make a silk purse out of a sow's ear."
  • ترجمه: "از کوش یه خوک نمیتونی یه کیف ابریشمی درست کنی"
"You can't milk a cow with your hands in your pants."
  • ترجمه: "نمیشه با دستی که تو جیبته گاو رو بدوشی"
"You can't run with the hare and hunt with the hounds."
  • ترجمه: "نمیشه مثل خرگوش دوید و و شکار سگ شکاری رو داشت"
    • تمثيل: "شریک دزد و رفیق قافله."
    • تمثيل: "با گرگ دنبه میخورد و با چوپان گریه میکند."
"You can't teach an old dog new tricks.

مترادف فارسي: "نرود میخ آهنین در سنگ".

"You can't teach grandma to suck eggs."
  • ترجمه: "نمیشه به یه سگ پیر شیرینکاری یاد داد"
    • مترادف فارسي: "جلوی قاضی و معلق بازی!"
"You have to crawl before you can walk.
  • ترجمه: "قبل از اینکه بتونی راه بری حتما باید بخزی"
"You'll always miss 100% of the [basketball] shots you don't take."
  • ترجمه: "همیشه 100 درصد توپای پرتابی خودت رو که پرتاب نکردی گل نمیشه"
"You need to bait the hook to catch the fish."
  • ترجمه: "برای شمکار ماهی حتما باید سر قلاب طعمه بزاری"
"You never know what you've got till it's gone."
  • ترجمه: "هیچ وقت نمیدونی چی داری مگه زمانی که از دستش بدی"
"You scratch my back and I'll scratch yours."
  • ترجمه: "پشتم رو خاروندي، پشتت رو خاروندم."

مترادف فارسي: "چيزي كه عوض داره، گله نداره"

"You will not rise to the occasion, you will default to the level of your training" "You lose some... and you win some... and some you don't even bother to play".
  • ترجمه: "یه چیزیایی رو میبری یه چیزایی رو هم میبازی اما نباید از بازی برنجی"
    • معادل فارسي: "بازي اشكنك داره، سرشكستنك داره".
"You can't grease a "pig" so many times that he can't be greased one more time."
  • ترجمه: "به یه خوک که قبلا روغنی شده دیگه نمیتونی روغن بمالی"
نویسنده بازدید : 388 سه شنبه 11 بهمن 1390 نظرات (0)
  • "Chance favors the prepared mind."
  • ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور
  • "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
  • ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»
  • "Close but no cigar."
  • ترجمه: «نزدیک بود، اما صحيح نبود»
    • مترادف فارسي: "خوب گفتي، ولي نه آنچه بايد مي‌گفتي".
  • "Close only counts in horseshoes and hand-grenades."


  • "Clothes make(th) the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»
    • مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»
  • "Clothes don't make the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
    • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
    • تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
    • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی
  • "Common sense ain't common."
  • ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر
  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
  • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
  • "Cross the stream where it is the shallowest."
  • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
    • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
  • "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
  • ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»
    • مترادف فارسي: "فضولي موقوف!"
    • تمثيل: "فضول را بردند جهنم، گفت هيزمش تره".
  • "Cut your coat according to your cloth."
  • ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»
    • مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»


ادامه مطلب برای بقیه ضرب المثل ها!

نویسنده بازدید : 558 سه شنبه 11 بهمن 1390 نظرات (0)

  • "A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
    • مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
  • "Absence makes the heart grow fonder."
  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری و دوستی
  • "A cat may look at a king."
  • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
    • مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو
  • "A chain is no stronger than its weakest link."
  • ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
  • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
  • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
  • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
  • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
    • مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
  • "Actions speak louder than words."
  • ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
    • مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»
  • "Advice when most needed is least heeded."
  • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
  • "A fool and his money are easily parted."
  • ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

  • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
  • ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
    • مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

    • بقیه در ادامه مطلب

نویسنده بازدید : 395 سه شنبه 11 بهمن 1390 نظرات (0)

The best cosmetic for lips is truth
زیباترین آرایش برای لبان شما راستگویی 
for voice is prayer 
برای صدای شما دعا به درگاه خداوند 
for eyes is pity 
برای چشمان شما رحم و شفقت 
for hands is charity برای دستان شما بخشش for heart is love 
برای قلب شما عشق 
and for life is friendship 
و برای زندگی شما دوستی هاست


No one can go back and make a brand new start 
هیچ کس نمیتونه به عقب برگرده و همه چیز را از نو شروع کنه 
Anyone can start from now and make a brand new ending 
ولی هر کسی میتونه از همین حالا عاقبت خوب و جدیدی را برای خودش رقم بزنه


God didn't promise days without pain 
خداوند هیچ تضمین و قولی مبنی بر این که حتما روزهای ما بدون غم بگذره 
laughter, without sorrow, sun without rain 
خنده باشه بدون هیچ غصه ای، یا خورشید باشه بدون هیچ بارونی، نداده 
but He did promise strength for the day, comfort for the tears 
ولی یه قول رو به ما داده که اگه استقامت داشته باشیم در مقابل مشکلات، 
تحمل سختی ها رو برامون آسون میکنه 
and light for the way 
و چراغ راهمون میشه

Disappointments are like road bumps, they slow you down a bit 
نا امیدی ها مثل دست اندازهای یک جاده میمونن 
ممکنه باعث کم شدن سرعتت در زندگی بشن 
but you enjoy the smooth road afterwards 
ولی در عوض بعدش از یه جاده صاف و بدون دست انداز بیشتر لذت خواهی برد 
Don't stay on the bumps too long 
بنابر این روی دست اندازها و ناهمواریها خیلی توقف نکن 
Move on 
به راهت ادامه بده

When you feel down because you didn't get what you want justsit tight and be happy وقتی احساس شکست میکنی که نتونستی به اون چیزی که می خواستی برسی 
ناراحت نشو 
because God has thought of something better to give you 
حتما خداوند صلاح تو رو در این دونسته و برات آینده بهتری رو رقم زده 

When something happens to you, good or bad 
وقتی یه اتفاق خوب یا بد برات میافته همیشه 
consider what it means 
دنبال این باش که این چه معنی و حکمتی درش نهفته هست 

There's a purpose to life's events 
برای هر اتفاق زندگی دلیلی وجود دارد 
to teach you how to laugh more or not to cry too hard 
که به تو میآموزد که چگونه بیشتر شاد زندگی کنی و کمتر غصه بخوری 
You can't make someone love you 
تو نمیتونی کسی رو مجبور کنی که تو رو دوست داشته باشه 
all you can do is be someone who can be loved 
تمام اون کاری که میتونی انجام بدی 
اینه که تبدیل به آدمی بشی که لایق دوست داشتن هست 
the rest is up to the person to realize your worth و عاقبت کسی پیدا خواهد شد که قدر تو رو بدونه 
It's better to lose your pride to the one you love
 
بهتره که غرورت رو به خاطر کسی که دوست داری از دست بدی تا این که 
than to lose the one you love because of pride 
کسی رو که دوست داری به خاطر غرورت از دست بدی 
We spend too much time looking for the right person to love 
ما معمولا زمان زیادی رو صرف پیدا کردن آدم مناسبی برای دوست داشتن 
or finding fault with those we already love یا پیدا کردن عیب و ایراد کسی که قبلا دوستش داشتیم میکنیم when instead 
باید به جای این کار 
we should be perfecting the love we give 
در عشقی که داریم ابراز میکنیم کامل باشیم 

Never abandon an old friend
 هیچوقت یه دوست قدیمیت رو ترک نکن You will never find one who can take there place چون هیچ زمانی کسی جای اون رو نخواهد گرفت 
When people talk behind your back, what does it mean 
وقتی مردم پشت سرت حرف میزنن چه مفهومی داره ؟ 
Simple! It means that you are two steps ahead of them خیلی ساده ! یعنی این که تو دو قدم از اون ها جلوتری So, keep moving ahead in Life 
پس، در زندگی راهت رو ادامه بده

 

منبع:بیترین

نویسنده بازدید : 335 سه شنبه 11 بهمن 1390 نظرات (0)
Mr Robinson
Mr Robinson never went to a dentist, because he was afraid
but then his teeth began hurting a lot, and he went to a dentist. The dentist did a lot of work in his mouth for a long time. On the last day Mr Robinson said to him, 'How much is all this work going to cost?' The dentist said, 'Twenty-five pounds,' but he did not ask him for the money

After a month Mr Robinson phoned the dentist and said, 'You haven't asked me for any money for your work last month.'

'Oh,' the dentist answered, 'I never ask a gentleman for money.'
'Then how do you live?' Mr Robinson asked

'Most gentlemen pay me quickly,' the dentist said, 'but some don't. I wait for my money for two months, and then I say, "That man isn't a gentleman," and then I ask him for my money

ادامه مطلب = بقیه داستان ها + ترجمه فارسی !



نویسنده بازدید : 395 سه شنبه 11 بهمن 1390 نظرات (0)

There's no place like home
هیچ جا مثل خونه خود آدم نمیشه

A bird in hand is worth two in the bush                                                                                        سیلی نقد به از حلوای نسیه

A friend in need is a friend indeed                                                            دوست آن باشد که گیرد دست دوست، در پریشان حالی و درماندگی

Where there's a will there's a way                                                                                     خواستن توانستن است 

Discretion is the better part of valor                                                                    احتیاط شرط عقل است

an eye for an eye                                                                                      هرچه عوض دارد گله ندارد 

بقیه در ادامه مطلب!



نویسنده بازدید : 428 یکشنبه 09 بهمن 1390 نظرات (0)
حافظ
مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم
طایر قدسم و از دام جهان برخیزم
به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی
از سر خواجگی کون و مکان برخیزم
یا رب از ابر هدایت برسان بارانی
پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم
بر سر تربت من با می و مطرب بنشین
تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم
خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم
گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم
روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده
تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم

In the hope of union, my very life, I’ll give up
As a bird of Paradise, this worldly trap I will hop.
In the hope of one day, being your worthy servant
Mastery of both worlds I’ll gladly drop.
May the cloud of guidance unload its rain
Before I am back to dust, into the air I rise up.
Beside my tomb bring minstrels and wine
My spirit will then dance to music and scent of the cup.
Show me your beauty, O graceful beloved of mine
To my life and the world, with ovation I put a stop.
Though I am old, tonight, hold me in your arms
In the morn, a youthful one, I’ll rise up.
On my deathbed give me a glimpse of your face
So like Hafiz, I too, will reach the top


اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • نویسندگان
    آرشیو
  • چهارشنبه 04 مرداد 1391
  • سه شنبه 03 مرداد 1391
  • دوشنبه 02 مرداد 1391
  • جمعه 23 تير 1391
  • پنجشنبه 22 تير 1391
  • چهارشنبه 21 تير 1391
  • سه شنبه 20 تير 1391
  • چهارشنبه 07 تير 1391
  • سه شنبه 06 تير 1391
  • پنجشنبه 01 تير 1391
  • جمعه 26 خرداد 1391
  • سه شنبه 16 خرداد 1391
  • يکشنبه 14 خرداد 1391
  • سه شنبه 09 خرداد 1391
  • شنبه 6 خرداد 1391
  • شنبه 06 خرداد 1391
  • جمعه 05 خرداد 1391
  • جمعه 5 خرداد 1391
  • پنجشنبه 04 خرداد 1391
  • چهارشنبه 03 خرداد 1391
  • دوشنبه 1 خرداد 1391
  • دوشنبه 01 خرداد 1391
  • يکشنبه 31 ارديبهشت 1391
  • شنبه 30 ارديبهشت 1391
  • چهارشنبه 27 ارديبهشت 1391
  • دوشنبه 25 ارديبهشت 1391
  • يکشنبه 24 ارديبهشت 1391
  • جمعه 22 ارديبهشت 1391
  • پنجشنبه 21 ارديبهشت 1391
  • چهارشنبه 20 ارديبهشت 1391
  • چهارشنبه 13 ارديبهشت 1391
  • سه شنبه 12 ارديبهشت 1391
  • دوشنبه 11 ارديبهشت 1391
  • يکشنبه 10 ارديبهشت 1391
  • جمعه 8 ارديبهشت 1391
  • جمعه 08 ارديبهشت 1391
  • پنجشنبه 07 ارديبهشت 1391
  • سه شنبه 05 ارديبهشت 1391
  • سه شنبه 5 ارديبهشت 1391
  • دوشنبه 04 ارديبهشت 1391
  • يکشنبه 3 ارديبهشت 1391
  • يکشنبه 03 ارديبهشت 1391
  • جمعه 01 ارديبهشت 1391
  • جمعه 1 ارديبهشت 1391
  • پنجشنبه 31 فروردين 1391
  • چهارشنبه 30 فروردين 1391
  • سه شنبه 29 فروردين 1391
  • يکشنبه 27 فروردين 1391
  • شنبه 26 فروردين 1391
  • جمعه 25 فروردين 1391
  • پنجشنبه 24 فروردين 1391
  • چهارشنبه 23 فروردين 1391
  • سه شنبه 22 فروردين 1391
  • دوشنبه 21 فروردين 1391
  • جمعه 18 فروردين 1391
  • چهارشنبه 31 اسفند 1390
  • يکشنبه 28 اسفند 1390
  • پنجشنبه 25 اسفند 1390
  • چهارشنبه 24 اسفند 1390
  • سه شنبه 23 اسفند 1390
  • دوشنبه 22 اسفند 1390
  • جمعه 19 اسفند 1390
  • سه شنبه 16 اسفند 1390
  • يکشنبه 14 اسفند 1390
  • پنجشنبه 11 اسفند 1390
  • سه شنبه 9 اسفند 1390
  • يکشنبه 7 اسفند 1390
  • شنبه 6 اسفند 1390
  • چهارشنبه 3 اسفند 1390
  • شنبه 29 بهمن 1390
  • يکشنبه 23 بهمن 1390
  • شنبه 22 بهمن 1390
  • جمعه 21 بهمن 1390
  • چهارشنبه 19 بهمن 1390
  • شنبه 15 بهمن 1390
  • پنجشنبه 13 بهمن 1390
  • چهارشنبه 12 بهمن 1390
  • سه شنبه 11 بهمن 1390
  • دوشنبه 10 بهمن 1390
  • يکشنبه 9 بهمن 1390
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 703
  • کل نظرات : 20
  • افراد آنلاین : 3
  • تعداد اعضا : 163
  • آی پی امروز : 62
  • آی پی دیروز : 197
  • بازدید امروز : 387
  • باردید دیروز : 510
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 6
  • بازدید هفته : 387
  • بازدید ماه : 11,678
  • بازدید سال : 68,305
  • بازدید کلی : 924,207
  • ADS